1. Europäische Norm
2. Englisch
Tach, Post!
Geschrieben von Peter Lieffertzmal abgesehen von der vllt oder mit Sicherheit nicht richtigen Übersetzung mit Flamm....
Wir sollten froh sein, dass zumindest dieser Begriff richtig übersetzt wurde. Die fehlerhafte Übersetzung europäischer Dokumente ins deutsche kann so manche Bauchschmerzen auslösen.*
Geschrieben von Peter LieffertzDer Begriff Flammschutzhaube dürfte aber durchweg etabliert und eingeführt/eingewöhnts sein. warum dann nicht mal eine Norm an den umgangssprachlichen(feuerwehrseits) Gebrauch anpassen.
Weil wir von einer europäischen Norm sprechen und z.B. in Großbritannien der Begriffe "fire hood" (oder balaclava) verwendet wird, nicht aber flame hood?
Im übrigen drehte Markus Frage um die fachlich korrekte Bezeichnung, nicht um persönliche Befindlichkeiten.
Im übrigen ist die Diskussion ohnehin müßig, da der Fachmann bei beiden Begriffen weiß, was gemeint ist und der Laie mit beiden Begriffen nichts anfangen kann.
*) Für die mitlesenden Kollegen aus der Arbeitssicherheit:
Mittlerweile ja schon fast legendär sind die Übersetzungsfehler in der Maschinenrichtlinie. Warum muß der deutsche Maschinenkonstrukteur eine Gefahrenanalyse (98/37/EG, Anhang I, Vorbemerkung Pkt. 3) durchführen, sein englischer Kollege aber nur eine - ungleich einfachere - Gefährdungsanalyse? - Weil man bei der Übersetzung des englischen Richtlinientextes den Begriff "hazard" mit "Gefahr" übersetzt hat, richtig wäre gewesen "Gefährdung" (und Gefahr = danger. Siehe z.B. EN 292-1:1991, da hätte man das nachgucken können).
MkG,
Christi@n
-------------------------------------------------
Fumus ignem
- This is my very own opinion... -
"Für die Notlandung eines Airbus auf dem Hudson River in New York vor vier Wochen waren kanadische Gänse verantwortlich" (FOCUS Online, 13.02.2009)
Nicht auszudenken, wenn iranische Gänse verantwortlich gewesen wären...
Beitrag inhaltlich zustimmen / ablehnen |